-
1 на чужой рот пуговицы не нашьёшь
посл.lit. you cannot sew a button upon another person's mouth; you can't gag people's mouths; cf. the wind cannot be prevented from blowing- Правда ли, что отымает он у нас имение? - Ох, барин, слышали так и мы. На днях Покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей... да ведь на чужой рот пуговицы не нашьёшь. (А. Пушкин, Дубровский) — 'Is it true that he is taking our estate from us?' 'Oh, master, that is what we have heard. The other day, the sexton from Pokrovskoye said at the christening held at the house of our overseer: 'You've had it easy long enough; Kirila Petrovich will soon take you in hand'; and Mikita the blacksmith said to him: 'Savelich, don't disturb the godfather, don't distress the guests...' But you cannot sew a button upon another person's mouth.'
Русско-английский фразеологический словарь > на чужой рот пуговицы не нашьёшь
-
2 рот
-
3 НАШЬЁШЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > НАШЬЁШЬ
-
4 На чужой роток не накинешь платок
You cannot make people keep silent and not spread rumo(u)rs de faming you or another person. See Людская молва что морская волна (Л)Var.: В чужой рот не поставишь ворот. На чужой рот пуговицы не нашьёшь. Рот не огород, не затворишь ворот. Чужой роток не свой хлевок, не затворишьCf: Gossip needs no carriage (Am.). Gossips are frogs, they drink and talk (Br.). Gossips drink and talk; frogs drink and squawk (Am.). Не that will stop every man's mouth must have a great deal of meal (Br.). Pigs grunt about everything and nothing (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На чужой роток не накинешь платок
-
5 Р-178
НА ЧУЖОЙ РОТ ПУГОВИЦЫ НЕ НАШЬЁШЬ (saying) you cannot force others to be silent (said when gossip or rumors about a person are being circulated): — people will talk you (one) can't stop people from talking.«На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять вот ужо приберет вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей... да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь» (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests...' But people will talk" (1a).
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
- С русского на:
- Английский